Wednesday, September 21, 2005

Ao telefone 電話で

Quarta-feira, vinte e um de setembro de dois mil e cinco


Alô?
もしもし?

Alô! Por favor, gostaria de falar com o senhor Carlos.
もしもし!カルロスさんはいらっしゃいますでしょうか?

Quem gostaria?
どちらさまですか?

É o Yamada da Sony.
ソニーの山田です。

Um momento, por favor.
少々お待ちください。

Senhor Yamada, o Carlos não está na companhia no momento.
山田さん、カルロスさんは只今外出しております。

Você pode pedir para ele me ligar?
折り返し電話するように伝えてくれますか?

Sim senhor.
分かりました。

Muito obrigado.
ありがとうこざいます。


次へ

5 comments:

Anonymous said...

こんにちは!
先日、ポルトガル語の間違い電話がかかってきました。
私は、ポル語は、読み書きのほうが少しできるだけで、聞き取りと話すことは出来ません。
最初から、ずっと早口のポル語でまくし立てられたので、日本語でもしもし?とか言ったりしたのですが、相手が日本語が全くわからないみたいだし、切ってもくれなし。
仕方ないので、日本語喋れますか?とか、ポル語、喋れません。とか、ポル語と英語でいったんですが、、、
ずっと早口ポル語でまくし立てられ、、、(--;
間違ってますよ!って、どう言ったらいいのかな?って思っています。
間違い電話のときの対応、教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

RickyBrasil said...

Olá mariaさん!
いつもアクセスしてくれてありがとうこざいます。
その時に「Desculpe, você ligou para o número errado. 」と言えばいいです。
また何かききたいことがあったらコメントしてね。
よろしくお願いします。

Anonymous said...

Obrigada!
なるほど~、こう言えばいいのね。
今度かかってきたときに、使ってみます!
こちらこそ、またよろしくお願いします!

Unknown said...

Boa tarde! 仕事で必要な為、ただいまポルトガル語猛勉強中の野口と申します。「ポルトガル語 電話」で検索した際、こちらのサイトを発見しました^^
「彼が戻った際、電話があったと伝えて下さい」は、どう言えばよいでしょうか??
「Quando ele volta, por favor informe o que líguei」で合っていますか…?

RickyBrasil said...

Noguchi-san,

Você pode falar desta forma:

Por favor, avise o senhor Carlos que o Noguchi ligou.

ou

Você poderia avisar o senhor Carlos que o Noguchi ligou?

よろしくお願いします!